近代日本文学作品,由本国人翻为汉文,木刻出版者,在江户时代中期大约不很少,我在北京所见已有三种。其一是《艳歌选》,十四年春间所写的“茶话”中第六则即是介绍这书的,略云:
“《艳歌选》初编一卷,乌有子著,日本安永五年(一七七六)刻板,现藏东京上野图书馆中,原书未得见,仅有抄录一部分,收在汤朝竹山人所编《小呗选》内,计二十六首,首列俗歌原本,后加汉译。卷首凭虚氏汉文序有云:
‘乌有先生尝游酒肆,每闻妓歌,便援笔诗之,断章别句,纵横变化,翻得而妙矣。’又例言之二云:
‘里巷歌谣,率出于流俗儿女之口,而翻之以成诗,自不得浑雅矣,间亦有翻难翻者,殆不免牵强焉,总是杯酒余兴,聊自玩耳,而或人刊行于世,盖欲使幼学之徒悦而诵之,习熟通晓,乃至于诗道也。固非近时狡儿辈佚离之言,自以为诗为文,锲诸梨枣,但供和俗顾笑,假使华人见之则不知何言之比也,世人幸详焉。’他的译诗可以知道是不很信的,但是有几首却是实在译得不坏,不过他是学绝句和子夜歌的,所以其好处也只是汉诗的好处,至于日本俗歌的趣味则几乎不大有了。”当时曾转录九首以为例,今引用其一云:
郎意欲迎妾,妾身那得行?
行程五百里,风浪转相惊。
其二是《海外奇谈》。此书一名“日本忠臣库”,为《假名手本忠臣藏》之译本,题清鸿濛陈人重译,有序云:
“鸿蒙子尝阅市获奇书,题曰‘忠臣库’,彼之则稗史之笔迹,而录海外报仇之事,谓好事家译异域之俳优戏书也,惜哉其文鄙俚错误有不可读者,是以追卓老《水浒》之迹,润色订补,以备游宴之谈柄焉耳。”后署乾隆五十九年,即一七九四年,后来尚有翻本,故不难得,寒斋所有即明治时印本也。《假名手本忠臣藏》为竹田出云等所撰,记元禄十五年赤穗四十七义士报仇事,假设盐冶判官冤死,家臣大星由良之助等共杀怨家高师直,为同类义士剧中之代表作,上台演唱,至今垂二百年不绝。此为净琉璃体,且说且唱,凡十一段,今译本改为十回,又作演义体裁,虽文气不能十分通畅,而模仿颇近似,所用明清小说中语亦有甚妙者,大抵所最难是安放得停当耳。《忠臣藏》本来是音曲,改为说部则但存本事,失去原文的藻饰,犹之莎翁喜剧,一变而为《吟边燕语》,其得失亦自易见也。
其三是《四鸣蝉》。这才是要谈的本题,其实也谈不了许多,只是说说梗概而已。此书一册,明和八年(一七七一)刊,题亭亭亭逸人译,堂堂堂主人训,其时为乾隆三十六年,法梧门正是十九岁,以第二名入学云。堂堂堂有序文,自称白虎居士,印文二,曰姓不唐,曰似园芙蓉,亭亭亭有解说曰“填词引”,则说明日本词曲之种类者也。书中凡收译文四篇,依原目分记于下:
一,雅乐惜花记
二,同扇芝记
三,俗剧移松记
四,傀儡曦铠记
首叶栏外横题曰才子刊书,卷中各篇起首栏外题曰才子刊书一百十七,以至一百二十,案序文末云:
“标才子者,聊取其奇也。刊书不刊。多言无益,鸣蜩何异。数其篇,四焉。题曰‘四鸣蝉’也。是之取尔。”说明书名,颇有意思,唯所谓刊书不知究竟如何,岂百二十中止刊此四耶,惜无可考究矣。
这里所谓雅乐即是能乐,其词谓之谣曲,所收两篇皆世阿弥元清所作,时在日本南北朝,西历十四世纪也。《惜花记》原名“熊野”,亦作“汤屋”,译文中对音云瑜耶,乃剧中女主人公之名,熊野本为远江池田宿游女之长,为平宗盛所宠,召至京都,欲归省母病,不蒙许可,强令侍从看花,以观音力,使宗盛读诗感悟,因得东归,当时熊野咏诗,如译本云,何弃锦城如绣春,又惜乡里园花散,“惜花记”改题即从此出。《扇芝记》原名“赖政”,亦是主人公之名,是分两场,第一场有僧云游至宇治,源赖政之灵化为老翁,引之游览,至平等院,见青草生作扇形,为僧说过去因缘,赖政战败,于此敷扇草上,坐而自刃,至今留草形如扇,以为纪念,日本读芝云西巴,即青草也,第二场则赖政于僧梦中现形,陈说当年战死之情状。能乐多是两场,中间主角进去更衣,由狂言师扮一二人,略作说白,多近于打诨,使舞台不空虚,此脚色称曰“间”,即中间之意。平常书本止列谣词,而此本则并存间之狂言,《熊野》虽只是一场,而在破之前后场中间,亦有一段,此亦颇有意思。引言中云:
“小收分前后,词曲也,有男优,有女优,动有淫态亵语,大不似申乐严正且雅驯。”此即是说间曲,所云申乐即猿乐,谓谣曲之能乐也。《熊野》之“间”乃是使女夕颜与仆人剑持太郎,《赖政》则是土民朽松,所演与本文多少相关,但其风趣则与狂言殊相似也。
以上两篇所译系全文,余则只是其中的一段而已。《移松记》原名“山崎与次兵卫寿之门松”,为近松巢林子所作净琉璃傀儡剧本之一,后由宫古路半中改为歌舞伎用,称“山崎与次兵卫半中节”,汉译即以此本为依据,故标题曰俗剧。剧中叙与次兵卫恋慕名妓吾妻,中经患难,吾妻与之偕逃,而与次兵卫发狂,各地浪游,后为侠友所助,得以团圆,狂疾亦愈。今本所收为“物狂道行”一段,即叙二人游行事也。《曦铠记》原名“大塔宫曦铠”,竹田出云所作之净琉璃剧本,用于傀儡戏者,本有五卷,今所收为卷三中之“身代音头”一段,为最有名的部分。剧中叙北条氏欲废立,示意斋藤太郎左卫门袭杀王子,永井宣明建言俟王子与群儿歌舞时斩之,而夫妇密谋以其子鹤千代为替代,及视斋藤所斩乃是别一小儿,宣明讶问,始知此是土岐赖员之子,即斋藤外孙也。“身代音头”即指此,译本谓替身踊场,殊难得恰好。斋藤虽尽忠王室,唯以身为北条氏部属,及兵败亦自杀以殉云。戏曲本事,略述难得要领,详说又易烦杂,今止从略,但亦已觉得辞繁而意仍不能达,苦矣。
统观这四篇的内容,不得不说译本的选择很有道理,也很确当。《熊野》是谣曲中之鬘物(女剧),艳丽中有悲哀的气味,《赖政》则是修罗物(战斗剧),行脚僧遇鬼雄化身,后又现身自述,与佛法结缘得度,为照例的结构,而赖政乃是忠勇儒雅的武将,与一般鬼雄不同,剧中所表示者有志士之遗恨而无修罗的烦恼,正自有其特色。《寿之门松》本为净琉璃之世话物(社会剧),大抵以恋爱为葛藤,以死为归结,此剧之团圆正是极少的例,“道行”一段在剧中是精采处,即行道中之歌也。《曦铠》则为时代物(历史剧),斋藤忠义之士,而铁石心肠,人情已锻烧殆尽,为刚毅武士之代表,替身一场又是剧中之代表,其简要有力或可抵得过一部《忠臣藏》也。但是选择好了,翻译就更不容易。容我旁观者来说句风凉话,《曦铠记》绝对不能翻,古人已云画虎不成反类狗也,《移松》与《扇芝》次之,《惜花》则较易设法,因情趣较可传达耳。末尾熊野临行所唱数语译文云:
“明日回头京山远,北雁背花向越返,俺便指东去,长袖翻东无余言。”此可为一例。但此中译得最好的,还是两篇谣曲里的“间”这一部分,殆因散文自较易译,且诙谐之词亦易动人耶。尝闻人言,莎士比亚戏曲极佳,而读一二汉文译本,亦不见佳,可知此事大难,自己不来动手,岂可妄下雌黄,何况此又本用外国文所写者乎。不佞此文,原以介绍此书为目的,偶有评泊,止是笔锋带及,非是本意也,读者谅之。廿九年十一月七日。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
知堂文集 周作人书信精选集 再论吃茶 知堂乙酉文编 文艺圈枭雄 泽泻集 云吸猫红包群[重生] 一只汉子翻墙来 一觉醒来,千金她变了! 夜读抄 早你一步 离人落浓妆 老师来了叫我喔 你好,我来自上个文明 艺术与生活 无极修仙路 从修真界回来后我杀疯了 我在铠甲世界学修仙 苍穹圣界 明撩诱哄,大佬的小可怜又软又娇
诡异复苏传播恐惧,汲取恐惧的恐惧诡异一人成军的纸人斩断一切的血剑埋葬一切的诡坟抓住一切触摸虚幻的诡手至强防御千变万化的诡皮肤血海滔天消融一切的诡血陆羽以纬度权柄融合梦境,演化梦境世界。以梦境世界吞噬诡异,融合诡异能力,甚至以强大的诡异诡异能力,演化一方方诡异世界。而随着实力的提升,陆羽家里也是渐渐变得奇怪起来邪异奇诡的花草,游动捕食的藤蔓,血光荡漾的泳池,扭曲蠕动的阴影,诡异嬉笑的纸人...
脚踏星河入梦来,手眼通神可囚天。经历人生大起大落,历经亲人的生死离别,他没有放弃,而是依然决然踏修武一途,经历重重磨难,沧海桑田,徘徊在生与死的边缘。如侠客嫉恶如仇,快意武力大陆。看尽世间丑恶,是去?是留?还是逃离这世间,他踏遍万千星球,人挡杀人,神挡灭神,终成就无上之境...
重生至96年,成为了北电96班的一名学生,开始不一样的绚丽人生...
新元历2166年,我所在的十七区被评为联邦最差地区。居高不下的失业率。逐步飙升的失踪人口。天价悬赏犯层出不穷。人们说,执法者是这个星球上最危险的职业。而我,不幸成为了执法者。...
一个来自农村的女孩,通过自己的努力来到梦想中的大学,却发现现实和自己想象的完全不一样。但是再多的风雨也击不垮自己心中的小太阳,虞以晴不忘初心,用自己的真诚温暖着身边的人,最终收获了友情和爱情。各位友友,快来阅文旗下网站阅读我的更多作品吧!...
节奏快故事性强反派高智好消息有人要卖我古董坏消息这玩意是诡的好消息幸亏我没收坏消息诡缠上我了这是一个现代背景下,妖魔诡怪肆意横行的故事。Ps本书绝不拖沓,全程干货,百万字正常完结。...